نویسنده موضوع: نقش ترجمه تخصصی  (دفعات بازدید: 208 بار)

Iranian_trans

  • Newbie
  • *
  • ارسال: 2
  • کارما: 0
    • ديدن مشخصات
    • ترجمه تخصصی ایرانیان
نقش ترجمه تخصصی
« : مارس 08, 2018, 07:28:20 pm »
نقش ترجمه تخصصی در انتقال فرهنگ
در دهکده جهانی ، فرهنگ و ارتباطات به طور موثری در دنیای کسب با هم ادغام شده اند. گردشگری عامل مهمی در جهانی شدن و نقش مهمی در درک چنین چشم اندازهایی ایفا کرده است. اغلب مردم تمایل دارند تا در مورد دیگران از دیدگاه و استانداردهای خود نظر بدهند؛ بنابراین می توان گفت که ترجمه مناسب می تواند در یک ارتباطات صحیح و انتقال معانی در زمینه های فرهنگی مانند عقاید، مذهب، ارزش ها، نگرش ها و آداب و رسوم کمک کند. بنابراین برای انتقال فرهنگ و ارتباطات بین زبان های مختلف نیاز به ترجمه هست.

ترجمه یک فرآیند ارتباطی است که یک نوشته را از یک زبان به زبانی دیگر با رعایت اصل امانتداری، منتقل می کند. امروزه از کره زمین به عنوان یک دهکده جهانی یاد می شود هر نفر در هر گوشه دنیا می تواند با هر شخص دیگری در هر جای دنیا ارتباط برقرار کند. رشد ارتباطات فرهنگی، نیاز به خدمات ترجمه را بیشتر از گذشته کرده است. وب سایت های چند زبانه که برای مخاطبان در سراسر جهان طراحی شده اند یک تجارت بین المللی را مدیریت می کنند.

ترجمه نوعی فعالیت است که شامل حداقل دو زبان و دو سنت فرهنگی است. مترجمان به طور دائم با جنبه های فرهنگی در متن منبع برخورد می کنند و همواره با چالش پیدا کردن مناسب ترین معادل در زبان مقصد روبه رو هستند. ایننوع از مشکلات ممکن است بسته به شکاف فرهنگی و زبانی بین دو زبان متفاوت باشد.

مفاهیم فرهنگی ممکن است در ترجمه به شکل ها و ایدئولوژی ها و شیوه های مختلفی بیان شود. مترجم همواره باید تصمیم بگیرد که تا چه اندازه به جنبه های فرهنگی اهمیت دهد. به منظور شناسایی این مشکلات باید قبل از هرگونه تصمیم گیری در مورد ترجمه ، بررسی ودرک مفاهیم فرهنگی زبان مبدا و زبان مقصد منطقی به نظر می رسد.

نقش ترجمه تخصصی در ارتباطات بین جوامع
داشتن آگاهی عمیق بین المللی از تنوع فرهنگی و ارتباطی امری ضروری است. اگر درک درستی از بازار مقصد نداشته باشید نمی توانید به آن بازار وارد شوید. در دنیای تجارت باید با نیازهای مشتریان خود سازگار باشد تا موفق شود. هزینه کردن در راستای شناخت بهتر بازار، دور ریختن پول نیست بلکه از هدر رفتن سرمایه و زمان شما جلوگیری می کند. ترجمه مقاله به معنی انتقال مفاهیم به صورت کلمه به کلمه نیست. یک ترجمه با کیفیت ساختار دستوری، واژگان و اصطلاحات را به روش دقیق همانطور که در متن اصلی هست با رعایت اصل امانتداری ترجمه می کند. در ترجمه تخصصی باید از گمراه کردن خوانندگان و ایجاد اختلال در عبارات و اصطلاحات تخصصی اجتناب شود.

زبان های مختلف به شیوه های مختلفی به جهان نگاه می کنند، ترجمه به ما این فرصت را می دهد تا با این دیدگاه های مختلف آشنا شویم. این فرایند شامل تفسیر معنای متن و تولید معنای مشابه در زبان دیگری است. از آنجا که تعدادی از واژه های یک زبان ممکن است متناظری در زبان دیگر نداشته باشند، بنابراین مطالعه زبان شناسی به منظور ارائه خدمات ترجمه ضروری به نظر می رسد. درواقع زبان شناسی مطالعه علمی زبان است.

زبان مهمترین جزء ترجمه است. زبان از دستور زبان، واژه ها، صرف و نحو و غیره تشکیل شده است. در واقع ترجمه ممکن است به معنای انتقال معنای یا ایده از یک زبان به زبان دیگر باشد. بدین ترتیب ضروری است که یک مترجم بتواند معنای متن منبع (متنی را که ترجمه می کند) درک کند.

همواره بین ترجمه کلمه به کلمه و ترجمه معنایی جدل وجود دارد. رویکرد زبانی می تواند هر دو جنبه را در ترجمه وارد کند. ترجمه کلمه به کلمه نمی تواند معنی و مفهوم واقعی متن را برساند چرا که در بسیاری از زبان ها اصطلاحات خاصی وجود دارد که تنها در آن زبان معنا و مفهوم دارند و ترجمه کلمه به کلمه آن ها ممکن است بی معنی و مفهوم و یا حتی معنی بدی داشته باشد بنابراین یک مترجم حرفه ای باید بر این گونه اصطلاحات آگاهی داشته باشد و بتواند معادل مناسبی برای آنها در زبان مقصد بیابد تا مفهوم متن به درستی انتقال یابد.

زبان ویژگی های خاصی دارد و زبان شناسان از طریق این ویژگی ها سعی می کنند تا متن را درک کنند. هر زبان از یک مجموعه خاص علائم و نشانه ها برای انتقال معانی یا ایده ها استفاده می کند. تمام زبان ها در یک محیط اجتماعی و فرهنگ خاص استفاده می شوند. بنابراین یک نشانه خاص ممکن است از یک فرهنگ به فرهنگ دیگر و از یک جامعه به جامعه دیگر تغییر کند. به عنوان مثال، در آمریکا رنگ “زرد”  نشان دهنده ویژگی بی رحمانه است درحالی که برای ژاپن رنگ “زرد” نشانه شجاعت است. برای سرخپوستان این رنگ نشان دهنده شادی است. به این ترتیب مترجم باید بداند که متن را برای چه فرهنگی می نویسد.

با توجه به ماهیت متن، یک مترجم باید مفاهیم از دست رفته در ترجمه مقاله را با استفاده از اصطلاحاتی خاص در زبان مقصد بیاورد. چرا که عناصر فرهنگی برای حفظ هدف اصلی متن و رعایت اصل امانت داری باید به طرز صحیحی انتقال یابند تا از کج فهمی جلوگیری به عمل آید.

نقش ترجمه تخصصی در بازاریابی کارآمدتر
همانطور که می دانید انتقال فرهتگ می تواند توسط گردشگری صورت  گیرد و درواقع گردشگری سهم عمده ای در انتقال فرهنگ و هویت میزبان به گردشگران دارد. یکی از مهمترین ویژگی های گردشگری، دیدگاه جامعه شناختی است. که تحت تأثیر روزافزون رسانه ها قرار دارد. در دنیای امروز، یک علاقه مبرم به رسانه های اجتماعی به وجود آمده است. با یک ترجمه کارآمد از نیازهای خاص گردشگران ؛ می توان آنان  را به مشتریانی واقعی تبدیل کرد.

سازمانها باید محصولات و خدمات خود را متناسب با مشتریان شان محلی سازی کنند، زیرا این امر به استراتژی های بازاریابی و تبلیغات گسترده تر کمک خواهد کرد. مصرف کنندگان معمولاً تحت تاثیر محیط اطراف خود قرار می گیرند و کسب و کارهایی که از لحاظ فرهنگی در مقایسه با همتایانشان غنی تر هستند بیشتر مستعد موفقیت هستند.

شرکت هایی که درک فرهنگی درستی از کشورهای دیگر ندارند نمی توانند به طور موثری با مشتریان خود ارتباط برقرار کنند. در نتیجه مشتریان به آنان اعتماد نمی کنند و از سوی آنان رد می شوند. به عنوان مثال می توان شرکت قهوه استارباکس را نام برد که به دلیل درک نادرست از فرهنگ کافه استرالیا نتوانست در این بازار وارد شود و پس از مدتی چندین فروشگاه آن در استرالیا بسته شدند.

به منظور اطمینان از یک ترجمه دقیق که فرهنگ محلی و الزامات زبان مقصد را در نظر بگیرد می توانید به یک آژانس ترجمه تخصصی معتبر مراجعه کنید . یک آژانس ترجمه تخصصی مقاله به شما اطمینان می دهد که متن شما به طرز تخصصی ، روان و کاملاً ساده ترجمه شود.

ترجمه تخصصی ایرانیان دارای تجربه و مهارت کافی در این زمینه است و برای ارائه خدمات مناسب از مترجمان متخصص بهره می گیرد. برای کسب اطلاعات بیشتر به سایت ترجمه تخصصی ایرانیان مراجعه کنید